День рождения Норы Галь

День рождения Норы Галь

«В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово – разговорным, длинное – коротким, сложное – простым, стертое, безликое – конкретным, образным».

Нора Галь

Трепетное отношение к языку отстаивала в своей работе Нора Галь, переводчица, редактор, литературовед и автор знаменитой книги «Слово живое и мертвое».

Идеальное чувство слова – так характеризовали ее талант друзья и коллеги. Нора писала рецензии и статьи о зарубежной литературе, редактировала переводы и самостоятельно переводила художественные произведения. Особую тягу к письменному слову и иностранным языкам пробуждал в ней звуковой вектор.

Нора Галь часто переводила фантастику, ее по-звуковому манили вымышленные миры и философские вопросы. Особое значение для переводчицы имели произведения Антуана де Сент-Экзюпери. В талантливо осмысленном переводе Норы стали частью нашей культуры, разошлись на цитаты «Маленький принц» и другие произведения Сент-Экса (как любовно именовала писателя сама Галь).

Это было трудно – и это было счастье!

Писать и переводить, как можно лучше передавая смыслы, – таково было главное звуковое желание Норы. Она полностью отдавалась своему делу, работая по 14-16 часов в день, и часто делала переводы не по заказу издательств, а просто потому, что хотела открыть то или иное произведение русскоязычным читателям. Как любому человеку со звуковым вектором, Норе были не важны «приземленные» материальные вещи: будь то отсутствие гонорара за перевод или необходимость прервать работу, чтобы поесть. «Если бы изобрели такую таблетку: съешь ее, и не надо ни завтракать, ни обедать, ни ужинать!» – вслух мечтала она.

В повседневной жизни проявлялся и кожный вектор Норы Галь: она легко переводила «с листа», мало рассказывала о себе и не любила большие траты, до преклонного возраста оставалась гибкой и подвижной. Кожные свойства в сочетании со звуковым вектором помогали Норе создавать краткие и точные варианты перевода, находить емкие лексические формы, соблюдать ритм каждой фразы. Такая «звукопись» передавала не только смысл, но и общее настроение произведения.

Нора Галь была добрым и чутким к чужой боли человеком со зрительным вектором. Организовать лечение парализованного переводчика из российской глубинки или добиться официального статуса для самодеятельного театра – ради помощи другим Нора бесстрашно обивала пороги учреждений, не принимая отказы чиновников. Зрительную образность и «полноту сопереживания» Нора использовала в работе, выражая чувства и эмоции оригинала в переводных текстах.

Таким языком – о Чехове! Это ли не кощунство?

«Горячее и деятельное чувство справедливости» не давало Норе идти на уступки издательствам и корректорам, если она считала, что без тех или иных ее правок будущая книга потеряет в качестве. Часто окончательные правки вносились за счет гонорара самой Галь: «Пусть меня штрафуют как угодно, лишь бы исправить!». Внимание к деталям, стремление довести результат до идеала, непреклонность – свойства анального вектора, которым обладала Нора.

Чувствуя благодарность к своим учителям, Нора Галь ощущала необходимость отплатить тем же и обобщить свои знания редактора и переводчика. Так давали о себе знать потребности анального вектора в передаче опыта следующим поколениям – и появилась книга «Слово живое и мертвое».

В этой книге Нора взамен неуместного употребления штампов, канцелярита и иностранных заимствований показывает найденные ею принципы построения живых, образных и точных фраз. Нора Галь по-анальному обстоятельно делится своими знаниями и мастерством, вставая на защиту «чудесного русского слова».

Комментировать

Оставьте комментарий.